推文详情
avatar
@jingquank@m.cmx.im

看到时间线上有聊到地名翻译

旅行越多越觉得地名地标翻译其实是一门单独的学问,我自己的认知里感觉类似「该语言开放了多少接口」

打个比方说,「天河公园」几种译法:

- Tianhe Gongyuan
- Tianhe Park
- The Milky Way Park

- 第一种看上去是最懒的方法,其实是最有用的。一个外国游客直接棒读这个词向本地人问路,即便本地人完全不说英语,听到“Tianhe Gongyuan”也基本能明白是什么了。在多语言报站不支持的情况下,外国游客即便听到不熟悉的语言念出这个站名,也能有机会联系上。

- Tianhe Park实现了一部分第一种译法的功能(保留了Tianhe),同时向外国人阐明了Park的含义,但是如果本地英文水平不普及,那么沟通起来是会有些麻烦的。

- The Milky Way Park纯粹是自嗨,就不说了。

---

在日本时我的体感英语与日语的接口更加通用,类似新桥站的译名就是Shinbashi,谷歌地图里的英语就是Shinbashi,乘车时的日语报站也是「しんばし」,这个对接就比较有效。

中文攻略里总说「新桥站」在具体旅行时不太常用,因为除非站点印刷用了汉字「新桥」,其他时候不太能接得上因为读音完全不同了。

仅从这一点来看,以读音为核心的地点标识翻译其实更加实用。

查看详情
0
0
0
avatar
@jingquank@m.cmx.im

虽然但是,时间线上那个guojijichang还是很好笑哈哈哈

机场这种功能明确的词还是用意译后的结果比较好。

查看详情
0
0
0
@jingquank@m.cmx.im
0/480
加载中