推文详情

@jingquank@m.cmx.im
看到时间线上有聊到地名翻译
旅行越多越觉得地名地标翻译其实是一门单独的学问,我自己的认知里感觉类似「该语言开放了多少接口」
打个比方说,「天河公园」几种译法:
- Tianhe Gongyuan
- Tianhe Park
- The Milky Way Park
- 第一种看上去是最懒的方法,其实是最有用的。一个外国游客直接棒读这个词向本地人问路,即便本地人完全不说英语,听到“Tianhe Gongyuan”也基本能明白是什么了。在多语言报站不支持的情况下,外国游客即便听到不熟悉的语言念出这个站名,也能有机会联系上。
- Tianhe Park实现了一部分第一种译法的功能(保留了Tianhe),同时向外国人阐明了Park的含义,但是如果本地英文水平不普及,那么沟通起来是会有些麻烦的。
- The Milky Way Park纯粹是自嗨,就不说了。
---
在日本时我的体感英语与日语的接口更加通用,类似新桥站的译名就是Shinbashi,谷歌地图里的英语就是Shinbashi,乘车时的日语报站也是「しんばし」,这个对接就比较有效。
中文攻略里总说「新桥站」在具体旅行时不太常用,因为除非站点印刷用了汉字「新桥」,其他时候不太能接得上因为读音完全不同了。
仅从这一点来看,以读音为核心的地点标识翻译其实更加实用。