推文详情
avatar
@ponta92@m.cmx.im

请问各位英语高手!!
我司的歌手明天在英语圈开控,开场前可以凭会员卡免费领特典,然后想贴一张告示说明特典换领在12点开始
用The (特典名) exchange starts at 12:00pm对吗?exchange 会不会有交换的意思在里面,让人觉得不是免费领?🤔

查看详情
0
0
0
avatar
@puripuri@o3o.ca

@ponta92 我覺得可以直接 Get XX merch for free with your member card at (大寫加粗時間點) 捏!

查看详情
0
0
0
avatar
@ponta92@m.cmx.im

@puripuri 谢谢!会员好像都知道可以换,想强调换领时间的话是不是只要去掉with your member card 就行了?

查看详情
0
0
0
avatar
@puripuri@o3o.ca

@ponta92 強調 member 是為了防止路人看到了以為也能免費領捏 :0160: 除非會場只能會員進,要不寫成 Members can get free merch here at (from) 12:00 也行!

查看详情
0
0
0
avatar
@ponta92@m.cmx.im

@puripuri 好像这个容易懂些!谢谢!所以exchange这个词一般不怎么用在这种场合对吗(公司之前办的几场live 好像都用了这个……)

查看详情
0
0
0
avatar
@puripuri@o3o.ca

@ponta92 exchange我感覺更多用在兌換外幣和退換貨的地方…… :neocat_glasses: 而且exchange這個詞本身指的是一種雙向的行為(一方收A吐B,另一方給A得B,一手交錢一手交貨),但是憑卡領特典一般不會沒收會員卡吧……!

查看详情
0
0
0
avatar
@puripuri@o3o.ca

@pork_belly redemption 一般是偏宗教意義的救贖了,動詞形式 redeem 倒是比較常譯成「兌換」,但一般是卡券折現(比如各種 gift card 和 promo code)的意思,也就是用完要消掉卡/券/碼/積分etc.,也不太符合憑卡換特典的語境捏 :neocat_magnify:
主要是中文「換領特典」和日文「引き換え」的「換」字比較誤導,其實大多數情況只是出示卡/券,並不用把自己手上的卡/券交出去,特典其實是「贈送獲得」的而非「交換得來」的,從本質上()想通了就好翻譯很多!

查看详情
0
0
0
@puripuri@o3o.ca
0/483
加载中