推文详情
avatar
@inklingsdaily@mastodon.social

帮朋友试读他即将出版的一本书,是英文诗歌赏析,做了一些笔记:

1. 朋友在书里介绍了一种英文诗歌的修辞手法叫 enjambment,也就是“一个句子跨了多行,比如 The fog comes / on little cat feet”。哈哈哈我还是没有欣赏到 enjambment 手法的意义,反倒是这个术语更学术地概括了我对现代诗滥用回车键的成见。我希望能遇到一个用了 enjambment 比不用更有诗意的例子。
2. 书里有首童谣,我第一次听到是美剧《摩登家庭》里面 Gloria 念过:“And if that mocking bird won’t sing, Papa’s gonna buy you a diamond ring.” 如果爸爸给你买的小鸟不唱歌,爸爸就给你买个钻戒。这句里面的 mocking bird 我第一反应是翻译成知更鸟,因为有本英文名著叫 To Kill a Mocking Bird 就通常翻译为《杀死一只知更鸟》。在跟朋友指出这个问题之前,我自己先查了一下资料,发现这个鸟名的经典翻译居然是个错误,mocking bird 是反舌鸟,知更鸟是 robin。

查看详情
0
0
1
@inklingsdaily@mastodon.social
0/469
加载中