Poren Chiang
@RSChiang@g0v.social
「當我們第一時間的反應是好麻煩、是不是在搞我的時候,或許代表我們也開始科層化了」#社群的人
社群專案的雙關語真的不好想怎麼翻耶。
① 類似於抵制味全的韓國專案「남양유없」是取「남양유업」(南陽乳業)與「없다」(不了)的意思。→ 原本想說翻成「先不要」或是「南能可棄」,後來想了個比較中性的雙關叫做「南陽乳厭」。
② 監督國會的專案「존맛국회」是俗語「존맛」(爆幹好吃)跟「국회」(國會)的組合字。→ 原本想翻成「夭壽讚」、「激珍」之類的,無奈太過不雅,最後取「真香」之意翻成「珍香國會」。
雖然沒有強迫一定要幫這些案例取名,但我覺得翻譯出來比較能擷取這些社群專案的反骨精神。希望能有點意義吧。
#g0v #D2WG #翻譯筆記