推文详情

@MirrorM@m.cmx.im
單論那種大平台官方授權的漢化,現在好像很多時候簡中翻譯都沒有繁中翻譯做得好。
漫畫方面細節術語的科普補足(雖然更多見於民間漢化組)、以及語氣用詞方面都有差異,前者翻得很平淡也就算了,但在文本中添加簡中網絡新潮爛梗/流行詞、且不分情景地把語氣詞、髒話本土化(含媽類)真的就挺讓人沒有閱讀興致的……
單論那種大平台官方授權的漢化,現在好像很多時候簡中翻譯都沒有繁中翻譯做得好。
漫畫方面細節術語的科普補足(雖然更多見於民間漢化組)、以及語氣用詞方面都有差異,前者翻得很平淡也就算了,但在文本中添加簡中網絡新潮爛梗/流行詞、且不分情景地把語氣詞、髒話本土化(含媽類)真的就挺讓人沒有閱讀興致的……